Luk Van Haute
Biografie
Luk Van Haute (1963) is auteur en literair vertaler. Hij studeerde Oosterse Filologie aan de Rijksuniversiteit Gent en deed vervolgens onderzoek aan de Universiteit van Tokio. In de decennia daarna verbleef hij in diverse hoedanigheden in Japan: als werknemer bij een filmproductiemaatschappij, als tolk, als toerist, als schoonfamilie, als academicus, als journalist en als literair vertaler. In 1997 doctoreerde hij met een proefschrift over het vroege werk van Nobelprijswinnaar Kenzaburo Oë. Later doceerde hij aan verschillende instituten, waaronder de universiteiten van Leiden en Leuven. Momenteel is hij gastprofessor aan de UGent, waar hij Japanse literatuurgeschiedenis doceert.
Naast Oë vertaalde Luk onder andere Haruki Murakami, Soseki Natsume en Yasunari Kawabata. In 2015 won hij de Filter Vertaalprijs voor ‘Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen’ (Atlas Contact, 2014), een bundel van 41 Japanse korte verhalen die hij ook zelf samenstelde. In 2019 publiceerde Luk het non-fictie boek 'Japan: Schetsen uit het leven' (Lannoo). Ook levert hij geregeld bijdragen over de Japanse literatuur, cultuur en maatschappij voor radio, televisie, kranten en tijdschriften. Hij probeert in zijn werk voornamelijk de vele clichébeelden en stereotypen die over Japan heersen te nuanceren.
Uitgelichte titels
Japan. Schetsen uit het leven
Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen
Haruki Murakami: De moord op Commendatore (vertaling)
Lezingen
Naargelang de wens van de organisator zijn er verschillende soorten lezingen mogelijk. De nadruk kan liggen op de Japanse samenleving en cultuur in het algemeen (een lezing op basis van het boek ‘Japan: schetsen uit het leven’), of meer specifiek op de Japanse literatuur en het vertalen ervan. Bij de tweede lezing worden aan de hand van een aantal werken, zoals verhalen afkomstig uit ‘Liefdesdood in Kamara en andere verhalen’, de verschillende aspecten van de Japanse literatuur belicht. Daarbij gaat de aandacht vooral naar de verhouding tussen universaliteit en culturele eigenheid. De lezing reflecteert ook over hoe Japanse auteurs de afgelopen honderd jaar omgingen met buitenlandse invloeden. Daarbij is de centrale vraag: ‘Hoe “Japans” is Japanse literatuur juist gebleven?’ Verder wordt er aan de hand van voorbeelden uit de praktijk aangetoond wat de uitdagingen en moeilijkheden zijn bij het vertalen van Japanse literatuur en hoe verschillende vertalers (Luk inbegrepen) daar in de loop der tijden mee zijn omgegaan. Het is ook mogelijk om de lezing op een specifieke auteur te richten, zoals Haruki Murakami.
Luk vertelt aan de hand van beeldmateriaal en filmfragmenten en doet daarbij beroep op 40 jaar persoonlijke ervaringen , belevenissen en ontmoetingen. Ter illustratie worden ook fragmenten voorgelezen, uit eigen werk of uit vertalingen. Een gesprek in de vorm van een interview is ook mogelijk.
Praktisch
- De organisator voorziet een laptop aangesloten op beamer met projectiescherm.