Joris Iven
Biografie
Joris Iven (1954) is actief als dichter en vertaler. Zijn kijk op literatuur is grenzeloos. Zelf leest hij zowel graag Nederlandstalige als buitenlandse dichters en auteurs. Zijn werk als vertaler gaat ook breed. Zo maakte hij poëzievertalingen van dichters uit Turkije, Marokko, Zuid-Afrika, Sri Lanka, India, de Verenigde Staten en Ierland. Tot de bekendste auteurs die hij vertaalde behoren Nobelprijswinnaar Seamus Heaney, de Turkse dichter Nazîm Hikmet, de Zuid-Afrikaan Mazisi Kunene en de Amerikaanse auteurs Raymond Carver en Charles Simic.
Daarnaast bouwde Joris ook een waardevol eigen oeuvre op. Hierover schreef Luuk Gruwez in De Standaard der Letteren: “Iven werkt al vele jaren aan een oeuvre dat precies omdat het zo weinig aansluit bij trends in de Nederlandstalige poëzie vaak ten onrechte onopgemerkt is gebleven.” Nochtans blijft Joris in de keuze van zijn onderwerpen dicht bij huis. In zijn meest recente bundel ‘De weg naar Pitchipoi’ (Uitgeverij P, 2021) gaat Joris na de dood van zijn beide ouders op zoek naar een nieuwe vorm van onderdak, een onderdak buiten het ouderlijk huis. Joris symboliseert de zoekende mens die zijn bestemming maar niet vindt. Hij vindt een spoor, maar geen doel. Over deze bundel schreef Richard Foqué: “Met deze bundel schrijft Joris Iven een beklijvende en beklemmende queeste naar zijn oorsprong, die naarmate de bundel vordert een tocht is naar zichzelf.”
Uitgelichte titels
De weg naar Pitchipoi
Stabat filius
De prangende verbeelding. Kopstukken van de naoorlogse Ierse poëzie
Lezingen
Met zijn lezingen probeert Joris elk publiek te boeien door hen met nieuwe of andere inzichten te confronteren. Vorm en inhoud van de lezing verschillen in functie van het behandelde onderwerp.
Lezingen met eigen poëzie leidt Joris in met relevante ervaringen uit zijn persoonlijke levenssfeer. De bedoeling is dat het publiek meteen wordt betrokken bij de problematiek waarrond Joris schrijft en ze een kader krijgen aangereikt waarin ze de gedichten kunnen plaatsen.
Bij lezingen over vertaalde poëzie geeft Joris altijd inzicht in de biografische achtergrond van de dichter waartegen de gedichten kunnen gelezen en begrepen worden. Biografische anekdotiek en poëzie wisselen elkaar af.
Bij lezingen over het klimaat worden op eenzelfde manier kritische beschouwingen over klimaat en duurzaamheid afgewisseld met gedichten.