Rokus Hofstede
Over de auteur
  • Auteur voor volwassenen
  • Auteur
  • Essayist
  • Vertaler
Contactpersoon
Ilse Joliet
09-3248321
0471-126943
Rokus Hofstede (1959) is essayist en vertaler. Hij is geboren in Hengelo (Nederland), bracht een groot deel van zijn jeugd in Zwitserland en België door. Hij studeerde sociale geografie, culturele antropologie en filosofie in Groningen en Utrecht. Vanaf eind jaren tachtig legde hij zich toe op het vertalen van Franse literatuur, in het bijzonder essayistisch proza. Hij vestigde zich in 1998 opnieuw in België.

Rokus Hofstede ontving in 2005 de Elly Jafféprijs voor 'Ik ben geboren', een bundel losse teksten van Georges Perec. Hij is de vaste vertaler van Pierre Michon. Recente vertalingen van zijn hand betreffen onder meer Charles Baudelaire, 'Mijn hart blootgelegd', Guy Debord, 'Commentaar op de spektakelmaatschappij' en Georges Simenon, 'De burgemeester van Veurne'. Hij werkt sinds 2002 regelmatig samen met co-vertaler Martin de Haan, onder meer bij het vertalen van Marcel Proust ('Swanns kant op') en Régis Jauffret ('Wereld, wereld!').

  • Annie Ernaux, 'Meisjesherinneringen' (De Arbeiderspers, 2017) - Vertaling in het Nederlands
  • Paul Veyne, 'Palmyra. De onvervangbare schat' (Athenaeum-Polak & van Gennep, 2016) - Vertaling in het Nederlands
  • Pierre Michon, 'Koningslichamen' (Van Oorschot, 2016) - Vertaling in het Nederlands
  • Georges Simenon, 'Maigret en het dode meisje' (De Bezige Bij, 2016) - Vertaling in het Nederlands
  • Een ethiek van de vertaling (INNI, 2015) - Essay
  • Georges Simenon, 'De burgemeester van Veurne' (De Bezige Bij, 2015) - Vertaling in het Nederlands
  • Régis Jauffret, 'Wereld, Wereld!' (in samenwerking met Martin de Haan) (De Arbeiderspers, 2015) - Vertaling in het Nederlands
  • Marcel Proust, 'Swanns kant op' (Athenaeum-Polak & van Gennep, 2015) - Vertaling in het Nederlands
  • Charles Baudelaire, 'Mijn hart blootgelegd' (Voetnoot, 2014) - Vertaling in het Nederlands
  • Pierre Michon, 'De elf' (Van Oorschot, 2011) - Vertaling in het Nederlands

Doelgroep & inhoudelijke aanpak

Leeftijd:

  • 18+
  • 55+

Nadere omschrijving doelgroep:

  • Bibliotheken
  • Kunst- en cultuurcentra
  • Leesclubs
  • Ouderen
  • Array

Opmerkingen:

Gezien mijn specialisaties - praktijk en theorie van het literair vertalen, Franse en Franstalig-Belgische literatuur - wordt mijn doelgroep gevormd door liefhebbers van literatuur in de breedste zin des woords.

Inhoudelijke aanpak lezingen:

Sinds een plenaire lezing op de Literaire Vertaaldagen 2008, getiteld 'De Heilige Koe van de Standaardtaal', en geïnspireerd op het voorbeeld van Erik Vlaminck, heb ik mij toegelegd op een rechtstreekse, actieve, geïmproviseerde vorm van spreken, waarbij ik dus niet 'lees', omdat de ervaring leert dat de kwaliteit van de overdracht en het succes van de communicatie daarbij gebaat is.

Verder heb ik ruime ervaring in het geven van vertaalworkshops (F>N) voor een gehoor van studenten en/of literatuurliefhebbers.

Een speciale voorliefde geldt de voordracht van literaire teksten.

Thema's en trefwoorden

Thema's

Taal & Literatuur, Kunst & Cultuur, Geschiedenis & Politiek

Trefwoorden

(Auto)biografie, België, Fictie, Literatuur, Nederland, Schrijven, Vertalen, Vlaanderen, Filosofie, Geschiedenis, Taal

Opmerkingen

Praktische aanpak lezingen

Methodes

Interactieve lezing, Interview, Voorlezen, Andere

Materiaal

Andere

Praktische aanpak

Ruime ervaring met het hanteren van power point. Ook ervaring met vertalersslams. Interactie met het publiek is altijd mijn streven.

Duur

Lezingen variërend in lengte tussen 15 min. en een uur.

Voorkeurdagen

geen

Samenwerking

Samenwerking met co-vertaler Martin de Haan mogelijk.

Tarief

Prijs overeen te komen met auteur.