Lies Lavrijsen
Over de auteur
- Kinder- en jeugdauteur
- Auteur voor volwassenen
- Vertaler
Contactgegevens
Lies Lavrijsen (1978) vertaalt boeken uit het Engels, Frans en Italiaans. Daarbij heeft ze een voorliefde voor kinder- en jeugdboeken: prentenboeken, young adults, non-fictie... Verder vertaalt ze ook voor volwassenen, werkt ze als ondertitelaar en schrijft ze boekrecensies. Ze is dol op haar werk en komt er met veel gedrevenheid over vertellen.
- Meer gelukkig dan niet - Adam Silvera (Clavis, 2019) - Vertaling in het Nederlands
- Atom Agency - Yann & Schwartz (Ballon Media, 2019) - Vertaling in het Nederlands
- Vroeger is alles wat ik van je heb - Adam Silvera (Clavis, 2018) - Boek voor jongeren
- Op het einde gaan ze allebei dood (Adam Silvera) (Clavis, 2018) - Boek voor jongeren
- Alice in Wiskunde-wonderland - Carlo Frabetti (Lannoo, 2018) - Vertaling in het Nederlands
- Een spook in de WC - Een haai in het zwembad - Een hamster met toverkracht (Deltas, 2017) - Vertaling in het Nederlands
- De poppenmaker van Krakau (R. M. Romero) (Van Halewyck, 2017) - Boek voor jongeren
- Corto Maltese - Equatoria (Juan Díaz Canales en Rubén Pellejero) (Ballon Media, 2017) - Strip
- Frida (door Benjamin Lacome en Sebastien Pérez) (Clavis, 2017) - Boek voor kinderen
- Shadow Magic (Joshua Khan) (Ballon Media, 2017) - Vertaling in het Nederlands
- Mr. Poppins (Alejandro Palomas) (Van Halewyck, 2016) - Boek voor jongeren
- Bucky F*cking Dent (David Duchovny) (Manteau, 2016) - Vertaling in het Nederlands
- Doornroosje (Elodie Fondacci en Eric Puybaret) (Abimo, 2016) - Vertaling in het Nederlands
- Het onmogelijke leven (Kate Scelsa) (Clavis, 2015) - Vertaling in het Nederlands
- Cécile (Ish Ait Hamou) (Manteau, 2015) - Vertaling in het Nederlands
- Hard hart (Ish Ait Hamou) (Manteau, 2014) - Vertaling in het Nederlands
- F*ck The System (Saci Lloyd) (Manteau Jeugd, 2012) - Vertaling in het Nederlands
- Nachtegaal (Benjamin Lacombe en Sébastien Pérez) (Abimo, 2012) - Vertaling in het Nederlands
- Het verhaal van Tracy Beaker (Jacqueline Wilson) (Davidsfonds, 2005 - De Fontein, 2012, 2012) - Vertaling in het Nederlands
- Dagboek van een klotejaar (Saci Lloyd) (Manteau Jeugd, 2011) - Vertaling in het Nederlands
Doelgroep & inhoudelijke aanpak
Leeftijd:
- 11 - 12 jaar
- 13 - 14 jaar
- 15 - 18 jaar
- 18+
- 55+
Nadere omschrijving doelgroep:
- Bibliotheken
- Kinderen met leesproblemen
- Kunst- en cultuurcentra
- Leerkrachten
- Leesclubs
- Personen met een migratieachtergrond
- Scholen
- Sociaal-culturele verenigingen
Opmerkingen:
Inhoudelijke aanpak lezingen:
De aanpak verschilt afhankelijk van de leeftijd van de doelgroep:
Lagere school:
* Geronimo Stilton, Harry Potter, de Smurfen, Alex Rider, Tracy Beaker ... Wist je dat ze eigenlijk een andere taal spreken? (quizje rond de originele versies van bekende vertaalde jeugdboeken)
* Wat doet een boekvertaler precies? Welke stappen moeten er allemaal gebeuren voor een boek uitgegeven wordt?
* Voorstelling van enkele door mij vertaalde boeken (aangepast aan leeftijdsgroep)
* Wat is er zo moeilijk aan het vertalen van boeken? Voorbeelden uit vertaalde boeken: namen, rijm, humor...
* Zelf aan de slag! De leerlingen gaan (met behulp van woordenboeken) zelf aan de slag met een stukje tekst, gekke plaatsnamen, een gedicht met gaten in...
Middelbare school:
* Introductie: wat doet een boekvertaler, het uitgeefproces, mijn vertalingen, opleiding, dagelijkse praktijk.
* De nadruk ligt hier meer op het zelf oplossingen zoeken voor bepaalde vertaalproblemen, aan de hand van enkele fragmenten uit vertaalde boeken:
- Jongerentaal en straattaal in Engelse young adult-romans (scheldwoorden, dialect...)
- Woordgrapjes en humor
- Verwijzingen naar cultuurspecifieke elementen (merken, gerechten, spelletjes...) uit de brontekst, die bij ons niet bekend zijn -> wat doe je daarmee? 'Hema-vertaling', uitleggen, context stofferen?
- Rijm, verschillende taalregisters ...
* In kleine groepjes aan de slag met een kort tekstfragment. Wie vindt een leuke vertaaloplossing?
Studenten/volwassenen
* Introductie van het vak van de literaire vertaler
* Meer in detail ingaan op een aantal theorieën rond vertalen
* Vergelijking van een tekst in de brontaal met een vertaald fragment. Opsporen van de vertaalproblemen en zoeken naar oplossingen.
* Specifieke vertaalproblemen: rijm en metrum, taalregisters, realia, humor ...
Lagere school:
* Geronimo Stilton, Harry Potter, de Smurfen, Alex Rider, Tracy Beaker ... Wist je dat ze eigenlijk een andere taal spreken? (quizje rond de originele versies van bekende vertaalde jeugdboeken)
* Wat doet een boekvertaler precies? Welke stappen moeten er allemaal gebeuren voor een boek uitgegeven wordt?
* Voorstelling van enkele door mij vertaalde boeken (aangepast aan leeftijdsgroep)
* Wat is er zo moeilijk aan het vertalen van boeken? Voorbeelden uit vertaalde boeken: namen, rijm, humor...
* Zelf aan de slag! De leerlingen gaan (met behulp van woordenboeken) zelf aan de slag met een stukje tekst, gekke plaatsnamen, een gedicht met gaten in...
Middelbare school:
* Introductie: wat doet een boekvertaler, het uitgeefproces, mijn vertalingen, opleiding, dagelijkse praktijk.
* De nadruk ligt hier meer op het zelf oplossingen zoeken voor bepaalde vertaalproblemen, aan de hand van enkele fragmenten uit vertaalde boeken:
- Jongerentaal en straattaal in Engelse young adult-romans (scheldwoorden, dialect...)
- Woordgrapjes en humor
- Verwijzingen naar cultuurspecifieke elementen (merken, gerechten, spelletjes...) uit de brontekst, die bij ons niet bekend zijn -> wat doe je daarmee? 'Hema-vertaling', uitleggen, context stofferen?
- Rijm, verschillende taalregisters ...
* In kleine groepjes aan de slag met een kort tekstfragment. Wie vindt een leuke vertaaloplossing?
Studenten/volwassenen
* Introductie van het vak van de literaire vertaler
* Meer in detail ingaan op een aantal theorieën rond vertalen
* Vergelijking van een tekst in de brontaal met een vertaald fragment. Opsporen van de vertaalproblemen en zoeken naar oplossingen.
* Specifieke vertaalproblemen: rijm en metrum, taalregisters, realia, humor ...
Thema's en trefwoorden
Thema's
Taal & Literatuur, Spanning, Misdaad & Thrillers, Humor, Reizen, Steden, Landen & Culturen, Liefde, Familie & Relaties, Kunst & Cultuur, Geschiedenis & Politiek, Natuur, Dieren & Milieu, Mens & Maatschappij
Trefwoorden
Adolescenten, Humor, Kind, Vertalen, Interculturaliteit
Opmerkingen
Praktische aanpak lezingen
Methodes
Doe-momenten, Gebruik verschillende media (muziek, video, PowerPoint, ...), Groepsgesprek, Interactieve lezing, Vertellen, Voorlezen, Vragenronde
Materiaal
Beamer, Eigen werk, Digitaal schoolbord, Laptop, Rekwisieten, Video/film
Praktische aanpak
De lezing wordt aangepast aan de leeftijd van de doelgroep. Ik streef naar een interactieve aanpak, waarbij het publiek zoveel mogelijk betrokken wordt bij de lezing (zeker bij scholengroepen).
Ik maak bij de lezingen ook gebruik van digitale media om bv. filmpjes, foto's of illustraties te laten zien. Dus, indien mogelijk: beamer en scherm (of smartboard) voorzien. Voor een laptop/usb-stick zorg ik zelf.
Duur
1 tot 2 (les)uren
Voorkeurdagen
Samenwerking
Tarief
Prijs 1e lezing/dag: | 180,00 euro |
Prijs 2e en 3e lezing/dag: | euro |
Extra bijdrage voor grote groepen: | euro |
Extra bijdrage voor lezingen op maat en bijzondere opdrachten: | euro |
Opmerking |