Tom Van de Voorde (1974) is dichter en vertaler. Hij debuteerde in 2008 met de dichtbundel 'Vliesgevels filter', waarvoor hij werd genomineerd voor de Buddinghprijs. In 2013 verscheen zijn tweede dichtbundel 'Liefde en aarde'. De bundel werd genomineerd voor de Herman De Coninckprijs, bekroond met de driejaarlijkse literatuurprijs van de provincie Oost-Vlaanderen en verscheen integraal in Zweedse vertaling. In 2017 verscheen 'Zwembad de verbeelding'. Zijn gedichten werden in ruim tien talen vertaald.
Zomer 2020 verschijnt bij de Amsterdamse uitgeverij Querido 'Jouw zwaartekracht mijn veer', zijn vierde dichtbundel.
Van de Voorde vertaalde werk van de Amerikaanse dichters Wallace Stevens, Michael Palmer en Ariana Reines. Samen met Staša Pavlovic vertaalde hij een uitvoerige keuze uit het werk van de Sloveense dichter Tomaž Šalamun.
Hij werkt als literatuurprogrammator bij Bozar, het Paleis voor de Schone Kunsten Bozar in Brussel.
Stemmen over zijn werk:
‘gedurfd en soms haast ontroerend’ Juryrapport C. Buddingh-prijs
‘het markantste debuut van dit voorjaar’ - De Morgen
'De vliegkunst van Van de Voorde verdient een groot publiek' - De Groene Amsterdammer
'De subtiliteit van deze poëzie blijft schuren.' – De Standaard
'Het is juist deze rare mengeling van uiterst nauwkeurige beheersing en losgelaten lichtheid die deze poëzie doet werken.' – Svenska Dagbladet
Zomer 2020 verschijnt bij de Amsterdamse uitgeverij Querido 'Jouw zwaartekracht mijn veer', zijn vierde dichtbundel.
Van de Voorde vertaalde werk van de Amerikaanse dichters Wallace Stevens, Michael Palmer en Ariana Reines. Samen met Staša Pavlovic vertaalde hij een uitvoerige keuze uit het werk van de Sloveense dichter Tomaž Šalamun.
Hij werkt als literatuurprogrammator bij Bozar, het Paleis voor de Schone Kunsten Bozar in Brussel.
Stemmen over zijn werk:
‘gedurfd en soms haast ontroerend’ Juryrapport C. Buddingh-prijs
‘het markantste debuut van dit voorjaar’ - De Morgen
'De vliegkunst van Van de Voorde verdient een groot publiek' - De Groene Amsterdammer
'De subtiliteit van deze poëzie blijft schuren.' – De Standaard
'Het is juist deze rare mengeling van uiterst nauwkeurige beheersing en losgelaten lichtheid die deze poëzie doet werken.' – Svenska Dagbladet