Bea De Koster studeerde Germaanse filologie (Nederlands en Engels) en Audiovisuele Communicatie aan de KU Leuven. Ze werkte als scenarist voor jeugdprogramma's en als verkoopster in een boekhandel. Sinds 1980 werkt ze voor de VRT als zelfstandig vertaalster. Ze ondertitelt documentaires, films en series. Toen ze in 1988 de populaire Japanse serie Oshin ondertitelde, werd haar gevraagd daar een romanbewerking van te maken. Een unieke kans. Als jeugdauteur debuteerde ze in 1989 met het kinderboek Alle Belgen zijn een beetje gek. Humor en spanning nemen in haar debuut en ook in haar volgende boeken een opvallende plaats in. Voor Trijntje Buskruit en Drie keer maakt een tijger kreeg ze een Boekenwelp. Bea De Koster is ook actief als vertaalster van jeugdliteratuur.