Doelgroep & inhoudelijke aanpak
Leeftijd:
Nadere omschrijving doelgroep:
- Bibliotheken
- Leerkrachten
- Leesclubs
Opmerkingen:
Inhoudelijke aanpak lezingen:
1. 'Poëzie vertalen: kan dat?' Aan de hand van verschillende vertalingen (en vertaalversies) wordt ingegaan op de beperkingen maar vooral de mogelijkheden bij het vertalen van gedichten. De lezing gaat vergezeld van in PowerPoint geprojecteerde teksten (Duits-Nederlands), geluidsopnames en afbeeldingen. Een variant op deze lezing is een workshop poëzie vertalen.
2. 'De kroon van de schepping, het varken, de mens ...' Via 10 gedichten van dichters uit verschillende periodes (Goethe, Hölderlin, Hofmannsthal, Benn, Brecht, Kästner, Enzensberger e.a.) maak je kennis met hoe Duitstalige dichters kijken naar de mens en tegelijk met een aantal belangrijke stromingen in de Duitse literatuur.
3. 'Literatuur in de les Duits?!' Mogelijkheden om op een eigentijdse manier, zonder de vaardigheden te verwaarlozen en met beperkte tijd je leerlingen te laten kennismaken met een aantal belangrijke Duitstalige auteurs als Benn, Borchert, Brecht, Goethe, Kafka en Rilke. Deze lezing is bedoeld voor leerkrachten Duits die ondanks de weinige uren Duits toch 'iets' met de boeiende Duitstalige literatuur willen doen. De deelnemers krijgen een bloemlezing met woordverklaring en werkbladen. Er wordt beeld- en geluidsmateriaal getoond en een website voorgesteld.
Thema's en trefwoorden
Thema's
Taal & Literatuur, Mens & Maatschappij, Kunst & Cultuur
Trefwoorden
Vertalen, Literatuur, Poëzie , Cultuur, Mens
Opmerkingen
Praktische aanpak lezingen
Methodes
Voorlezen, Vragenronde, Interactieve lezing, Vertellen, Doe-momenten
Materiaal
Illustraties, Beamer, Eigen werk, Laptop
Praktische aanpak
Het publiek krijgt de teksten (origineel en vertaling), de lezing verloopt interactief en wordt geïllustreerd met beeld- en geluidsmateriaal.
Duur
anderhalf uur
Voorkeurdagen
Samenwerking
Neen
Tarief
Prijs overeen te komen met auteur.