Annelies de hertogh
Biografie
Annelies de hertogh (1977) studeerde vertaalkunde Engels en Russisch in Gent vormt sinds 2014 een literair vertaalduo met Els de Roon Hertoge (1973). Hun oeuvre bestaat onder meer uit werk van de absurdist Sigizmoend Krzjizjanovski, de politieke activiste Daria Serenko, de humorist Sergej Dovlatov, de experimentalist Isabel Waidner en de surrealistische kunstenares Dorothea Tanning. Hun omvangrijkste project tot nu toe was 'Stalingrad' (Balans, 2024): de monumentale prequel van Vasili Grossmans meesterwerk 'Leven en lot', waaraan ze meerdere jaren hebben gewerkt. Hoe meer talige uitdagingen een literair werk biedt, hoe liever Els en Annelies het hebben: van woord- en klankspel tot neologismen en ingewikkelde rijmschema’s. Naast het vertalen doceert Annelies aan de Vertalersvakschool in Antwerpen, begeleidt ze regelmatig beginnende literair vertalers in opdracht van het Expertisecentrum Literair Vertalen en biedt ze redactionele ondersteuning bij vertaalprojecten van collega’s.
Uitgelichte titels
Stalingrad
Ik wens mijn huis as
De Letterdodersclub
Lezingen
Annelies geeft lezingen (vaak samen met haar vertaalpartner Els) en workshops over de door haar vertaalde werken. Daarbij focust ze onder meer op het vertaalproces en de daarmee gepaard gaande uitdagingen. In lezingen over de roman 'Stalingrad' van Vasili Grossman vertelt ze over de woelige wordingsgeschiedenis van de roman zelf én van de vertaling, waarvoor verschillende van de oorspronkelijke manuscripten mede als basis hebben gediend. Ze gaat ook in op de achtergrond van enkele van de personages en de relatie van de roman tot 'Leven en lot'.
Ter illustratie leest Annelies fragmenten voor en laat ze beeldmateriaal zien. Een gesprek in de vorm van een (dubbel)interview behoort ook tot de mogelijkheden.
Praktisch
- Voor een gesprek in de vorm van een interview, voorzie je als organisator in een extra spreker die de vragen voorbereidt en het gesprek in goede banen leidt.