Categorie
Auteur voor volwassenen, Kinder- en jeugdauteur
Genre
Kinder- en jeugdliteratuur, Poëzie, Proza, Theater
Thema’s
Andere talen, Cultureel bewustzijn, Lichamelijke opvoeding en gezondheid, Mens en maatschappij, Muzische vormgeving, Nederlands, Sociale vaardigheden, Zelfbewustzijn
Doelgroep
bibliotheek, boekhandel, cultuurcentrum, kunstenorganisatie, leesclub, school, socio-culturele vereniging, zorginstelling
Leeftijdsgroep
0 – 6 jaar, 6 – 8 jaar, 15 – 16 jaar, 18+

Marthe Nelissen

Biografie

Marthe Nelissen (1995) is schrijver, vertaler en circusdocent. Ze studeerde Arabistiek en Islamkunde aan de KU Leuven en Arabische Literatuur aan SOAS University of London. Marthe schrijft over alles wat haar opvalt aan het leven en is niet vies van een dun, of iets dikker, streepje zelfspot. Dat resulteert in ludieke essays met een serieuze ondertoon (of omgekeerd) over schaamhaar, vrouw-zijn en hoe oneerlijk het allemaal wel niet is, maar ook in kinderverhalen met een hoekje af. Naar ze hoopt kan op zijn minst één van deze twee categorieën de wereld veranderen. In 2022 debuteerde ze bij uitgeverij Studio Sesam met haar eerste kinderboek, ‘Donutdag’. Naast haar eigen werk als schrijfster, vertaalt Marthe Arabischtalig theater en proza naar het Nederlands. Haar vertaaldebuut kwam er in 2019 met de vertaling van Mokhallad Rasems theaterstuk ‘Dagboek van een leeg bed’ voor het Toneelhuis. In 2022 verscheen ook haar eerste romanvertaling ‘Waar de wind huist’ van de Syrische schrijfster Samar Yazbek bij uitgeverij Orlando. Tot slot is Marthe actief als docent multicircus en theater bij de oudste circusschool van Vlaanderen, Cirkus in Beweging. Daar voelt ze zich als een vis in het water in de wereld der verwondering die kinderen zo vanzelfsprekend eigen is, maar die volwassenen ergens onderweg zijn kwijtgeraakt.

Uitgelichte titels

Cover van boek Donutdag

Donutdag

Cover van boek Waar de wind huist

Waar de wind huist

Lezingen

  1. Voor de kleintjes: Donutdag Marthe begint de lezing door 'Donutdag' interactief voor te lezen met behulp van een Kamishibai. Voor en na het voorlezen worden er vragen gesteld en tijdens het voorlezen zijn er intermezzo’s waarin de kinderen met geluiden en lichaamsbeweging kunnen interageren met het verhaal. Erna worden er spelletjes gespeeld rond anders- en meertaligheid waarbij de focus ligt op het verbindende aspect van taal en cultuur. Tijdens een knutselactiviteit gaan ze dieper in op de relatie tussen grootouders en kleinkinderen en op de taal en cultuur van de grootouders. Als afsluiter stellen de kinderen hun smaakpapillen op de proef en proberen ze samen de juiste ingrediënten voor donuts te vinden, zonder dat ze ze zien! Ook een echte Poolse donut mag niet ontbreken op dit proefmomentje. Naargelang de leeftijdscategorie kunnen de spelletjes en de duur van de activiteiten worden aangepast.  
  2. Voor jongeren: literatuur in vertaling De lezing begint met een ijsbreker waarin de jongeren raden welk van twee voorgelezen fragmenten vertaald is en welk een originele tekst is. Dat vormt de brug naar een eerste groepsgesprek over vertaalde literatuur waarin vragen over het nut en de (on)zichtbaarheid van vertalen centraal staan. Vervolgens leest Marthe voor uit een eigen vertaling en kunnen de jongeren vragen stellen over het vertaalproces, de uitdagingen en de originele tekst en auteur. Ze gaan dieper in op de struikelblokken bij het vertalen van deze en andere teksten. Daarna gaan de jongeren zelf aan de slag! In groepjes vertalen ze samen een Engels/Frans fragment naar het Nederlands. De taal van dit fragment kan op voorhand samen met de aanvrager bepaald worden. De jongeren lezen hun vertalingen aan elkaar voor, waarna ze in gesprek gaan over de verschillende vertaalkeuzes. Zo kunnen ze aan den lijve ondervinden waarom een vertaalde tekst geen kopie, maar een nieuw origineel is.

Neem contact op met Marthe Nelissen

Interesse in een lezing? Neem via dit formulier contact op met de auteur. Let op: dit is nog geen kortingsaanvraag! Log in en klik op 'korting aanvragen' als alle afspraken gemaakt zijn.